Вячеслав Ельяшевич
Кетуба, или Кесуба[1] (כתובה, отглагольное существительное от לכתוב – писать) – в еврейской традиции брачный договор, заключенный между женихом и невестой, и служащий гарантией неприкосновенности приданого невесты и сохранности брака. В своей основе кетуба крымчаков идентична с таким же документом ашкиназских и сефардских евреев, но в силу исторических причин имеет ряд отличий, позволяющих нам говорить о существовании у крымчаков своей собственной, отличной от других, традиции составления брачного договора.
На фото: Разновидности брачных договоров (кесублар). Иллюстрация Б.Н.Казаченко из статьи «Рукописное наследие крымчаков»
Язык кетубы крымчаков традиционно арамейский. Текст документа является типовым, распространенным у ашкеназских и сефардских раввинистических общин, с некоторыми отличиями, характерными только для крымчаков:
В такой-то день недели, в такой-то день месяца, в год такой-то по сотворении мира, по летосчислению, принятому у нас в городе таком-то, господин такой-то, сын господина такого-то, сказал девице (вдове, разведенной) такой-то, дочери господина такого-то: «Будь моею женою по праву Моисееву и Израилеву, и я буду для тебя работать, тебя чтить, кормить и содержать, по обычаю мужей иудейских, воистину работающих, чтящих, кормящих и содержащих своих жен; и я дам тебе твое девичье вено серебром 200 зуз, причитающихся тебе по закону Моисееву (вдове или разведенной пишут: по установлению ученых) и пищу, и одежду, и потребности твои; и буду жить с тобою, как обычно на всей земле». — И согласилась такая-то девица (или вдова, разведенная) сделаться его женою. — И приданое, которое она ему принесла из дома отца (когда отца нет, пишут: из женской половины), оценкой столько-то: <…>[2]. И согласился господин такой-то, жених сей, прибавить ей столько-то. — И так говорил господин такой-то, жених сей: ответственность за сию рядную запись, за сие приданое и сию прибавку я возлагаю на себя и на моих наследников, чтобы взыскать их из лучшего достояния и имущества, которыми ныне владею где-либо под небом и которое приобрету в будущем, будь это недвижимое или движимое имущество; все это обеспечивает и ручается за рядную запись, за приданое и прибавку, не исключая даже одежды, что на плечах моих, пока я живу и после моей смерти, отныне и вовек. — И ответственность за сию рядную, сие приданое и сию прибавку принял на себя г. такой-то, сын г. такого-то, по всей силе рядных и дополнительных записей, обычных между дочерями израилевыми, совершенных по установлению наших мудрецов, блаженной памяти, отнюдь не в смысле неправомерного меморандума или схемы документа. И заручились мы всем вышеписанным и объясненным от господина такого-то сына такого-то жениха сего, в пользу г-жи такой-то, дочери такого-то, девицы (вдовы, разведенной) сей через символическую передачу вещи, могущей служить объектом приобретения. И все сие прочно установлено (следует подпись свидетелей, а в некоторых местах и жениха)[3].
Как правило, кетуба оформлялась подходящими по случаю библейскими цитатами, из которых самыми распространенными были стихи из книги Рут и Тегилим: «Да уподобит Господь жену, входящую в дом твой, Рахеле и Лее, которые вдвоем построили дом Израиля; да обретешь ты силу в Эфрате и да славится имя твое в Бет-Лехеме! А потомством, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины, пусть будет дом твой подобен дому Переца, которого родила Иегуде Тамар» (Рут (Руфь) 4:11), «Кто нашел жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа» (Тегилим (Пс.), 18:22). Наиболее часто использовалось пожелание «Бе-симан тов!» - «В добрый час!». Цитаты отличались по форме и размеру шрифта и выполняли роль обрамления или заглавия текста брачного договора.
Следует отметить, что список приданого невесты из кетубы крымчаков отсутствует в ашкеназских и сефардских кетубах, и характерен только для иудейских общин Крыма – крымчаков и караимов. Правда, в отличие от караимов, у которых перечень приданого невесты составляет отдельную часть документа, у крымчаков он включен в типовой текст брачного договора. Приданое невесты оценивается не условной денежной единицей зекуким, как в традиционной еврейской кетубе, а региональной денежной единицей. Перечень включает в себя как драгоценные украшения, так и предметы одежды и быта.
В случае смерти мужа или развода и возврата женщине всего его имущества в точности по списку приданого, указанного в кетубе, брачный договор разрывался в судилище (бейт-дине) местной крымчакской общины.
Использованная литература:
Ельяшевич В.А. Крымчакские кетубы конца XVI – начала XVII века из собрания А.С. Фирковича: введение в источники // И жить и памятью вернуться… Крымчаки: история, этнография, культура / Сост. М.Я. Гурджи. Иерусалим, 2021.
Общинная книга книга (пинкас) крымчаков Карасубазара 1717–1733 гг. из первого собрания А.С. Фирковича. Текст документа на языке оригинала, в переводе и с предисловием В.А. Ельяшевича // Альманах «Крымчахлар». Библиотека альманаха «Крымчахлар». Сборник статей и документов о крымчаках (XVI–XXI вв.) / Под ред. М.Б. Кизилова и Н.А. Суминой. Выпуск I. Симферополь, 2020.
Примечания
[1] Статья написана на основе крымчакских кетуб из коллекции А.С. Фирковича, хранящихся в Отделе рукописей Государственной российской библиотеки (Ф-946, 1 Собрание Фирковича, Евр. 1 док., III, №4)
[2] Здесь следует перечень приданого.
[3] Использован перевод с арамейского языка А. Дзиканского.