Ирина Багинская
Виктория Ильинична Багинская (урожденная Гурджи) является, пожалуй, единственной крымчачкой - писательницей, поэтессой, педагогом, филологом, свободно владевшей крымчакским языком и говорившей долгие годы на этом языке в своей семье, считая его родным. Её вклад в дело сохранения уникальной исчезающей культуры крымчаков, языка и фольклора своего народа нельзя переоценить.

Источник фото: Википедия
Семья Гурджи переселилась на Кубань из Керчи в 1921 году, спасаясь от голода, охватившего Крымский полуостров в 1921-1933 гг., пустила корни в городе Краснодаре, где их потомки живут и по сей день.
Виктория Гурджи родилась 30 июня 1926 года. Кроме неё в семье было ещё 4 детей: двое её братьев Борис и Павел и две сестры: Ева и Анна. Тот факт, что Гурджи сохранили в кругу своей семьи родной язык и старинные традиции своего народа, живя практически в полной изоляции от своей родины и других носителей крымчакского языка в Крыму, поистине уникален. Неграмотные родители Виктории Гурджи – отец Илья Яковлевич Гурджи и мать Ревекка Пинхасовна Гурджи (Борохова) – отличались необыкновенно страстным стремлением познать мир. Рива говорила, что ей интересно всё: «от микробов Евы до космоса Павлика» (Ева Ильинична - старшая сестра Виктории Ильиничны - микробиолог; Павел Ильич - старший брат Виктории Ильиничны - математик). Илья Яковлевич взял в руки букварь только в зрелом возрасте, когда его дети сели за парты. Гурджи привили детям любовь  к прекрасному, а также настойчивое стремление к знаниям. У Виктории рано проявилось её творческое дарование. С детских лет она увлеклась литературой, стала писать стихи, рисовать.
В 1941 г. в жизнь вторгается война. Во время Великой Отечественной войны Виктория Ильинична работала в паровозном депо станции Белореченская, пишет на вагонах патриотические лозунги, поднимающие боевой дух защитникам отечества. После войны она закончила школу, поступила в Кубанский педагогический институт на филологический факультет. Окончив его с отличием, Виктория Ильинична работала учительницей русского языка и литературы в средней общеобразовательной школе города Краснодара. Работу свою искренне обожала всей душой, была педагогом по призванию, учителем  от Бога, не мыслила себя вне творческой и просветительской деятельности.

Вышла замуж за одессита польского происхождения Александра Павловича Багинского - фронтовика, учителя физики и математики в послевоенное время, в союзе с которым родились двое сыновей: Сергей и Андрей.
В 1974 году Виктория Ильинична была приглашена сотрудничать в «Учительскую газету» как победитель (1-я премия) Всесоюзного литературного конкурса очерков «Учитель наших дней», посвящённого 50-летию «Учительской газеты». Статьи Виктории Ильиничны о нестандартных уроках, приёмах и методах воспитания, очерки, новеллы долгое время публиковались в «Учительской газете» и других специализированных изданиях. Всего было опубликовано более 250 статей во всесоюзной и краевой периодике: в журналах «Литература в школе», «Уроки литературы», «Семья и школа» и др.
В 1949 году в студенческом возрасте в ней впервые пробудился интерес к истории своего народа – к его фольклору. Появилась, как она сама говорила, «острая боль за свой малый народ, за его старину». 
Крымчакский фольклор, его сбор и перевод занял одну из главных страниц в её жизни, с ним было связано много переживаний и горести от невозможности остановить процесс угасания уникальной культуры исчезающего народа и вымирающего языка. Относясь с большим трепетом и любовью  к культурному наследию крымчаков, всеми доступными ей способами Виктория Ильинична подчёркивала его очевидную ценность и уникальность, но в своём искреннем  и горячем стремлении сохранить культуру крымчаков, ей пришлось столкнуться с самым заскорузлыми идеологическими и бюрократическими препятствиями, с могучей стеной безразличного равнодушия. Так было, когда она, тщательно собирая песни и поговорки крымчаков, делала к ним свой перевод на русский язык, доказывала в компетентных инстанциях, что эти материалы важны и достойны того, чтобы их опубликовать, для того, чтобы как можно больше людей смогли познакомиться  с достоянием её народа. Она всем сердцем верила в то, что главным делом её жизни было сохранение бесценных сокровищ крымчакской культурной традиции, которая может быть утраченной так же безвозвратно,  как и крымчакский язык для многих её соотечественников. Большую часть своей жизни она посвятила сбору и переводу народного творчества крымчаков. По крупицам собирала она сведения и «душой своей жила в этих песнях, в этих пословицах, в этом родном ей воздухе…».
То, что чувствовала Виктория Ильинична, хорошо иллюстрируют следующие строки из её стихотворения: 
…В разлет соболиные брови,
То золото кудри, то ночь…
Склоняюсь я к их изголовью:
Мои они братья по крови –
Я древнего племени дочь.
Постигнув с пелен двуязычье,
Качаясь на той же волне,
Их скромность я чту и величье
И с честью ношу их обличье,
Их песни и плачи – во мне!
Их думы, надежды, страданья,
Любви и отчаянья крик
Не выдадут людям преданья:
Хранит их в суровом молчанье
Неведомый миру язык…
(В. Г. «Клятва»)
Традиционная бесписьменная культурная традиция часто уязвима. Старики уходят из жизни, а с ними бесследно исчезает всё то, что веками накапливалось их народом в устной традиции. Виктория Ильинична очень скоро это поняла и начала свой долгий, кропотливый труд.
Всё началось в далеком 1964 году с письма от 17.01.1964 г. Самуилу Яковлевичу Маршаку, в котором учительница из Краснодара Виктория Багинская писала о своем желании переводить с татарского (об этнолекте крымчакского языка тогда ещё мало кто знал) на русский язык и прислала переводы крымчакских народных песен. Ответ пришел незамедлительно – 29.01.1964 г., в нём С. Я. Маршак дал высокую оценку её труду, отметил «безупречный вкус и точны отбор слов в изложении», признавшись, что услышал в письме «голос самого народа» (см. документ № 1).


О том, где и как удастся напечатать переводы, когда они будут готовы, – в каком-нибудь журнале или отдельным сборником, сказать на тот момент ещё было трудно. Появилась надежда, что при содействии признанного советского писателя, крымчакские песни смогут увидеть свет, но этого не произошло. Вскоре после продолжительной болезни С.Я. Маршак ушёл из жизни, и процесс публикации затянулся на долгие годы.
В 1965 году Виктория Ильинична направила свои переводы в адрес Крымского Дома Народного творчества, откуда 30 марта того же года получила ответ следующего содержания: «Уважаемая товарищ Багинская, сообщаем, что Ваши произведения мы получили и с удовольствием прочли…» Далее следовал вежливый отказ и участливый совет обратиться в любое издательство или редакцию газеты (см. документ № 2).

Кстати сказать, «удовольствие» будут испытывать в основном все, кто знакомился с фольклором в дальнейшем, но за всякого рода положительными отзывами далее следовали аналогичные отказы и советы обратиться в иные редакции, издательства и т.д. .
Летом того же года Викторию Ильиничну пригласили на краевой семинар молодых поэтов Кубани, там она впервые спела песни крымчаков для аудитории. Её материал был признан очень интересным, и на семинаре было принято решение рекомендовать его к изданию. Вскоре был подготовлен рукописный вариант сборника крымчакских песен. Виктория Ильинична понесла его в Краснодарское книжное издательство, но… получила отказ: «Это не казацкое, а крымчакское, а у нас, знаете ли, Кубань!». Предложили обратиться в Симферополь. Виктория Ильинична отправляется в Крым, но и там, как выяснилось позднее, время публикации крымчакского фольклора ещё не пришло.
В сентябре 1969 года она получает развернутое письмо из Симферопольского издательства. В письме снова восторженные отзывы и … дружеский совет успокоиться и отступить.
После смерти С. Я. Маршака посильное содействие Виктории Ильиничне оказывал его сын – Иммануэль Самойлович Маршак. В одном из писем (13.05.1967 г.) он высказывает сожаление, что переводы до сих пор не находят отклика, сообщает, что рассказывал о Виктории Ильиничне руководителю творческого объединения художественного перевода в Союзе писателей, большому другу С. Я.Маршака, Льву Владимировичу Гинзбургу, советует послать переводы ему, даёт его адрес. 
Виктория Ильинична последовала совету. Ответ от именитого советского переводчика и публициста не заставил себя долго ждать. 20 мая 1967 года она  получила письмо от Л. В. Гинзбурга письмо, где он даёт свою оценку её труда. Переводы ему нравятся, и он высказывает убеждение, что Виктория Ильинична стоит «на пороге открытия новой, не ведомой нам страницы народной поэзии» (см. документ № 3).


Со своей стороны Лев Владимирович обещает рассказать о её работе редактору журнала «Дружба народов» по отделу поэзии Ярославу Смелякову, предлагая послать переводы к нему. Но дело снова так и не сдвинулось с мертвой точки.
В одном из писем (15.06.1968 г.) И. С. Маршак, ссылаясь на московскую суматошную жизнь, объясняет забывчивость Гинзбурга  и советует обратиться к нему ещё раз, рекомендует также обратиться к А.Т. Твардовскому. Виктория Ильинична напишет и Александру Твардовскому, и Чингизу Айтматову, и Юрию Рытхэу, и Сергею Михалкову. Но от всех, за исключением Айтматова, который не ответил вообще, она получит ответы довольно нейтрального содержания.
Весьма любопытна переписка В. Багинской с Гессеном – писателем-пушкиноведом, с которым она познакомилась в 1965 году на Всесоюзной педагогической конференции в Москве. Подчеркивая в своих письмах то, как близка ему её всегда «взволнованная поэтическая душа», он лишь вскользь касается её рукописей, повествуя в дальнейшем о своих новых книгах, творческих планах… и так далее, и тому подобное. Чуть позже он начинает успокаивать свою «милую Виктошу», как он любезно называл её в своих письмах, что ей совершенно не нужно отчаиваться, так как, к примеру, его первая книга вышла на его 80‑летие, так что у «Виктоши» еще всё впереди: ещё каких-нибудь 30–40 лет – сущий пустяк – и публикация книги обязательно будет.  А пока «чтобы напечатать даже маленькую книжку, нужно локтями пробивать стену».
И Виктория Ильинична продолжала «пробивать стену», не теряя надежды на признание за крымчаками «автономного» статуса «отдельной тюркоязычной группы» и как неотъемлемого объективного фактора этого признания – принятия самобытности крымчакского фольклора.
14.04.1966 г. пришел ответ из Центрального дома народного творчества, в котором сообщалось, что письмо Виктории Ильиничны с приложением старинных песен крымчаков направлено на рассмотрение в фольклорную комиссию при Союзе композиторов РСФСР. Фольклорная комиссия тоже очень заинтересовалась, просила поддерживать постоянную связь, а также прислать магнитофонные записи, которых у Виктории Ильиничны, к сожалению, тогда не было (см. документ № 4).

Февраль 1968 г. – Музей этнографии народов СССР «желает успехов» в её работе, июль 1969 г. – «Комсомольская правда» «благодарит за внимание», желает удачи.
20 февраля 1968 г. решением Президиума совета Содействия Государственного музея этнографии народов СССР Виктория Ильинична за свой вклад в изучение культуры крымчаков была принята в почётные члены музея, получив методичку по оформлению собранных ею предметов и фольклорного материала (см. документ № 5).

Виктория Ильинична послала материалы в Главную редакцию народного творчества Центрального телевидения. Откуда её поблагодарили за проявленный интерес к передачам, посвященным фольклору, и сообщили, что её письмо передано в фольклорный отдел Центрального дома народного творчества, где пообещали прислать специалистов по фольклору для ознакомления с собранным материалом творчества крымчаков (см. документ № 6).

Однако специалисты так и не приехали...
В 1974 г. неутомимая Виктория Ильинична посылает свои материалы в журнал «Наука и жизнь». Оттуда её извещают, что её письмо переадресовано в редакцию журнала «Вопросы литературы», объясняя отказ в публикации тем,  что для массового научно-популярного издания её сообщение «носит чересчур специальный характер». 23.08.1974 г. из редакции журнала «Вопросы литературы» всё в той же благовидной форме приходит отказ. Любопытно отметить, что старший редактор журнала Б. Маргулис рекомендует опубликовать фольклорные варианты крымчакской версии Ашик-Кериба в каком-нибудь «лермонтовском сборнике» (см. документ № 7).

В 1979 г., журнал «Знание – сила» - снова отказ.
Наконец, в центральной газете страны, в «Правде», 06.01.1983 г. вышла статья настойчивой, целеустремленной и сильной духом крымчачки «Припадаю к роднику», в которой было открыто заявлено о проблеме крымчакского фольклора и об угрозе исчезновения самих крымчаков. Статья получила много отзывов из различных тогда ещё советских республик. «С большим удовольствием прочел Вашу статью…Спасибо Вам за неё от крымчаков Ленинграда» - один из многочисленных откликов крымчаков, в данном случае «крымчаков Ленинграда»  в лице Э.Е. Пейсаха (письмо от 09.01.1983 г.; см. документ № 8).

Однако об издании сборника речь, по-прежнему, не велась. Виктория Ильинична решает отправить свои материалы в Правление Союза писателей РСФСР, откуда в апреле 1984 г. приходит ответ, в котором её уведомляют, что материалы переданы в Литературный институт им. М. Горького с просьбой помочь. В июне 1984 г. приходит ответ от профессора Литературного института им. М. Горького К.М. Мусаева. Он полагает, что сборник песен и пословиц крымчаков может представлять интерес для общественности и даёт перечень тех институтов и журналов, которые могут заинтересоваться её работой: «Институт мировой литературы АН СССР», «Институт востоковедения АН СССР», журнал «Советская тюркология» (см. документ № 9).

«Стена» оказывается слишком прочной…, но Виктория Ильинична всё равно не теряет надежды. В 1987 году она пишет письмо Д. С. Лихачеву, шлёт ему свои переводы в Ленинград. Академик отвечает: «Мы должны сохранить культуру малых народов, – подчеркивая слово «должны» (письмо от 24.04.1987 г.). Он также советует показать переводы редакции журнала «Дружба народов», сопроводив их его письмом. «Их непременно надо издать», – пишет Дмитрий Сергеевич.
Наконец в 1990 году в первом номере журнала «Дружба народов” выходит обширная статья В. Багинской (Гурджи) «Забытое богатство», в которой народный фольклор крымчаков представлен более полно, дана их краткая история (сведения, которые Виктория Ильинична собирала сама). В 1993 году в № 8 журнала «Дружба народов» вышла статья «Свадьба в крымчакской семье», где приведены фрагменты фольклора (отрывки из песен, некоторые поговорки).
В журнале «Советская женщина», № 10 за 1991 год, были опубликованы три крымчакские песни.
Виктория Ильинична когда-то дала себе клятву:
Пусть ноша раздавит мне плечи,
Пусть счет потеряю годам!
Их песни, что шли издалече,
На гордом, на Русском, наречье
Тебе я, Россия, отдам!
Прошло ни много ни мало 40 лет, точно в соответствии  с гессеновским «пророчеством», на протяжении которых Виктория Ильинична неустанно стучала во все двери, пытаясь «сломать стену» и подарить людям «единственное своё сокровище».  И только в 2003 году сборник её трудов наконец-то увидел свет, практически сразу же неожиданно попав в каталог Библиотеки Конгресса США  (ISBN 5934990829). Сборник снабжен этнографической подборкой, сделанной самим автором, подчеркивающей самобытность «самостоятельной, неповторимой тюркоязычной этнической группы» крымчаков. Издать сборник помогли сыновья Сергей и Андрей, сделав подарок маме на её 77-летие.
Небольшой сборник крымчакского устного народного творчества, составленный Викторией Ильиничной Багинской, «Народные песни и пословицы крымчаков», насчитывает около 150 крымчакских песен, 200 пословиц,  поговорок, несколько притч. Крымчаки создали богатый фольклор: легенды, песни, загадки и пословицы («джонки»), поражающие красотой изложения и глубиной содержания.
В современных условиях, когда те немногие, кто ещё идентифицирует себя как крымчаки, уже давно не говорят по-крымчакски, но ещё помнят русский язык, (хотя бы некоторая их часть), сегодня могут читать крымчакские притчи, песни и поговорки, которые столетиями передавались из уст в уста их далёкими предками, в качественном русском литературном переводе, выполненном Викторией Ильиничной Багинской (Гурджи).
Профессор Института Этнографии АН СССР, доктор исторических наук И.И. Чебоксаров, один из тех, кто ответил на многочисленные запросы нашей героини, когда-то предрек: «Молодежь крымчаков уже считает себя русскими. Будущее крымчаков – слияние с русским народом» (см. документ № 10).

Эти слова были написаны в его письме Виктории Ильиничне в далёком 1954 году. Едва ли он мог тогда предположить, что в будущем веке малочисленный, многострадальный крымчакский народ «разольётся» многими потоками из Крыма по разным странам и континентам и всё же сумеет сохранить свою национальную идентичность, пережив голодомор, геноцид, войны, погромы, крушения государств и империй, и будет говорить уже на разных языках...
Некоторые из песен крымчаков в кириллической транслитерации из личного архива В.И. Багинской (Гурджи)