Яла Янбай
Эр ребы быльгены охытыр. Каждый учитель учит тому, что сам знает.

Старинная крымчакская пословица из собрания Б.М.Ачкинази
Крымчакский язык – так называется в современной литературе тюркский язык крымчаков, служивший им более пяти столетий, вплоть до середины XX века как разговорный язык и как язык литературы. При этом иврит (древнееврейский) оставался для крымчаков языком литургии, переписки и богословских работ.
Тюркский язык крымчаков – это один из диалектов (а точнее, этнолектов) крымскотатарского языка, принадлежащего к кыпчакской группе тюркских языков. Большинство лингвистических характеристик крымчакского говора то же, что и в крымскотатарском языке, например:
а) смешанный огузско-кыпчакский характер лексики (бет-йÿз – «лицо», кырмызы – кызыл – «красный»);
б) арабские и персидские заимствования (саат – «час», сабах – «утро», дост – «друг»);
в) нарушение губной гармонии гласных во втором и последующих слогах (йоктыр – «нет», отыр – «сидеть», йурдынсыз – «вы ходили»);
г) элизия узкого гласного первого слога (стэ – вместо истэ – «хотеть», фах вместо уфах – «маленький, мелкий»).

Крымчакский говор имеет также свои собственные особенности. Это в первую очередь заимствованная еврейская лексика и в письменном, и в разговорном стилях речи. В обоих случаях она адаптирована к крымчакскому тюркскому произношению (чафон вместо евр. цафон – «север», рачон вместо рацон – «желание»). Есть случаи образования или оформления слов от еврейского корня с помощью тюркских аффиксов (хохмалы – «умный» от евр. хохма – «ум»; моеди – «его срок» от евр. моед – «срок»). В отличие от крымскотатарского языка в крымчакском много примеров нарушения палатальной гармонии гласных в слове (аглер вместо аглар – «он/она плачет», йетмыш вместо йетмиш – «семьдесят»). Различные письменные источники крымчакского языка, будь то рукописи или издания, сохраняют сведения о жизни и интересах крымчаков как религиозного, так и светского характера.
Крымчаки в разное время пользовались разными алфавитами: еврейским, латинизированным, кириллицей. Наибольшее количество крымчакских источников выполнено еврейскими буквами. Переводы из Танаха представляют собой особую группу источников, так как они переводились дословно и дублировали порядок слов оригинала на древнееврейском языке.
Начиная с 30-х годов XX века крымчаки, как и другие малые народы бывшей Российской империи, стали терять свои национальные школы и языковую идентификацию, переходя на русский язык. После войны, с уходом старшего поколения, этот процесс заметно ускорился. В настоящее время практически не осталось носителей крымчакского языка.