М.Б. Кизилов, Н.М. Кизилова
Аннотация:
Статья посвящена анализу архивной записи из метрической книги симферопольской еврейской синагоги за 1898-1899 гг., содержащей ивритский вариант полного имени поэта И.Л. Сельвинского и его родственников. Статья указывает, что правильным прочтением имени поэта на иврите является форма «Элиягу (Элияу)» или, в идишском произношении, «Элийогу». Анализ архивных данных также привел авторов статьи к выводам относительно непростой этнической идентичности поэта.
Источник фото: Википедия
Введение
В 2015 г., во время посещения экспозиции отдела Центрального музея Тавриды «Дом-музей И. Сельвинского», авторы этой статьи остановили свое внимание на факсимиле страницы из метрической книги симферопольской еврейской синагоги за 1898-1899 гг. с данными о рождении поэта И.Л. Сельвинского на русском и древнееврейском языках (иврите). Несмотря на всеобщую доступность данного материала, к нашему изумлению, никто из исследователей биографии и творчества поэта не взял на себя труд прочесть ивритскую часть данной метрической записи для того, чтобы проанализировать, как именно на древнееврейском языке звучали имена самого поэта, его родителей и деда. А ведь это принципиально важно для того, чтобы понять самые ранние дни жизни И.Л. Сельвинского, а также этническую и религиозную самоидентификацию его родителей.
Да и вообще, хоть А.С. Пушкин и говорит в начале известного стихотворения: «Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный», далее классик пишет о том, насколько важно помнить имя человека:
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...
И дальше:
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Последние строки как нельзя больше подходят к теме данной статьи: на «памятном листке» из симферопольской синагоги «на непонятном языке» осталось запечатлено имя поэта в той форме, которая была священна для его родителей и для раввина Ф.А. Перельмана, обрезавшего маленького Илью (Элиягу / Элийогу) Сельвинского на восьмой день его младенческого существования и сделавшего запись об этом в метрической книге симферопольской синагоги. Данная статья расскажет о результатах работы с оригинальной записью имени поэта и его родителей на иврите (древнееврейском). Правильное прочтение этих данных также неизбежно привело нас к размышлениям и непростым выводам об этническом происхождении и самоидентификации поэта.
Правильное прочтение имени поэта и его предков
Впервые внимание к различным вариантам прочтения имени И. Сельвинского и его предков привлекла В.К. Катина. Однако, не прочитав оригинальную метрическую запись на иврите, В.К. Катина пришла к не совсем правильным выводам относительно звучания имени поэта и его отца. Так, например, исследовательница пишет: «Лейба Эльшаелов Селевинский регистрировал рождение своего сына Ильи (еврейское имя Эльша, Эльяш соответствует православному Илье)» [1, с. 3]. Как мы покажем ниже, и то и другое не совсем верно.Обратимся к архивному свидетельству, факсимиле которого было мне любезно предоставлено директором Дома-музея И. Сельвинского, Л.И. Дайнеко [2, лист 24 об.].