Крымчакская письменность существенно обогатилась благодаря созданию книг на религиозную тематику. Именно религиозная «Книга больших и малых пророков», датированная 846 годом, свидетельствует о начале формирования крымчакского этноса. Одна из приписок-эпиграфов к этой книге сообщает тюркские имена владельцев – Сеида и Айбета, а другая, прочитанная и изданная К. Б. Старковой гласит: «Это я, Исхак, писарь кагана писал» [8]. До 1930 года этот манускрипт хранился в крымчакской общине Карасубазара, когда он был передан научному сотруднику Азиатского музея АН СССР в Ленинграде В. Л. Дашевского. В настоящее время эта рукопись с библейским квадратным шрифтом на специально выделанной телячьей коже с одной деревянной крышкой является древнейшим рукописным памятником, находящимся на территории бывшего СССР, и хранится в Санкт-Петербурге [9].
В источнике начала XVI века «Ритуал Кафы» имеются важные данные о языке крымчаков. Автором и редактором этого ритуала был Моисей Га-Голе, киевский ученый раввин принятый крымчакской общиной и ставший ее видным религиозным деятелем. Извлечения из экземпляра этого ритуала, хранившегося в начале 20-х годов в Кауфмановской коллекции в библиотеке «Общества распространения просвещения между евреями» использованы в исследовании российского еврейского историка И. З. Берлина. В одном из отрывком из «Ритуала Кафы», приведенном И. З. Берлиным, есть свидетельство о том, что для большинства членов крымчакской общины часть молитв была переведена на разговорный язык крымчаков, который редактор ритуала называет «лишон таврича», «татар лишон» и «тюрхы лишон», что переводится как «язык таврича», «татарский язык» и «язык тюрхы». Субботние проповеди произносились также на этом языке [10].
Среди крымчакских рукописей в собрании Санкт-Петербургского отделения Института Востоковедения РАН хранится рукописный молитвенник II половины XVII века с переводами иудейских молитв на крымчакский язык [11].
В начале XVII века крымчакский религиозный деятель Давид Лехно отредактировал и подготовил к печати «Ритуал Кафы», прибавив к нему предисловие на крымчакском языке.
Многие манускрипты религиозного содержания были вывезены в неизвестном направлении из Симферопольского крымчакского храма (Къаал) в 1929 году. Лучше обстоит дело с многими религиозными книгами, отпечатанными в начале века крымчакскими священнослужителями.
Следует особо отметить активную издательскую деятельность Рабби Ниссима Халеви Чахчира, который перевел и выпустил в свет несколько крупных книг религиозного содержания на крымчакском языке. Издания крымчакских переводов библейских книг раввина Чахчира хранятся во многих библиотеках. Интересно, что они не являются переводами в прямом смысле слова библейских текстов с древнееврейского на крымчакский.
Например, весь текст книги “Нисим ве нифляот” (чудеса и знамения) (Иерусалим: Типография Фрумкина, 1907. — 56 с.) написан по-крымчакски. В ней рассказывается о различных событиях, связанных с исходом евреев из Египта. Следовательно, можно было ожидать, что это перевод Книги Исхода, но это не так. Книга “Нисим ве нифляот” — это текст, предназначенный для рассказа в первую ночь песаха, это так называемый магид, расширенный конспект для главы застолья.
Начало текста следующее:
Эвляд сорар бабасына песах геджесинде, маца кесильген вакты, не учюн кесейирсиз бу мацу, мацаны дийин. Бабасы джояп къайтарыр эвлядына ве эв адамларына ки: «Биз бурджлуйыз бу песах геджесинде хашем йитбарахнынъ буюкликини бабаларымыза эттиги неслерини анълатып ве онунъ буюкликини билип чокъ шукюр этмеге; Билесин огълум ки ол вакъытта Нимрод падишанынъ кунюнде ки о буюк ве кучлю падиша эди»
Перевод: В пасхальный вечер, когда режут, ребенок спрашивает своего отца: «Зачем вы режете мацу?” Отец отвечает ему и всем домочадцам: “В этот пасхальный вечер мы должны говорить о величии Господа нашего и о чудесных делах, которые сделал Он для наших отцов. Мы должны понимать Его величие и вознести нашу благодарность. Знай, сын мой, что в те времена, когда Нимрод был царем, он был великим и сильным царем.
Вот таким образом крымчаки начинали рассказывать историю об исходе из Египта. Легенда о Нимроде занимает значительное место в начале книги. Дальнейшее описание событий также является пересказом библейских легенд. Следует обратить внимание на титульный лист книги “Нисим ве нифляот”, где есть такие слова: “Это краткая история об исходе, начиная с деяний Нимрода и Авраама вплоть до выхода (его) сыновей из Египта, как принято у нас рассказывать в пасхальную ночь”.
Иногда в крымчакской книге есть библейский текст и его перевод. Помимо библейского текста бывает представлен также текст на иврите, традиционно использовавшийся крымчакскими священниками в качестве сакрального языка, как в Европе католическое духовенство использует латинский, а мусульмане – арабский. В качестве примера можно использовать, например, крымчакский перевод “Книги Руфи”. Титульный лист книги звучит следующим образом: “Книга Руфи, ее перевод с древнееврейского и перевод на татарский язык, на котором мы, дети крымчаков, разговариваем”. Текст одного из изданий (Петроков, типография Цедербаума, 1906. — 52 с., титульный лист – иврит-русский) содержит три параллельных варианта: в книге библейский текст разбит на 15 небольших отрывков, за каждым из них следует другой текст на иврите соответствующего содержания, после него располагается перевод последнего на крымчакский язык. Изучение текстов показало, что крымчакский вариант является переводом еврейского перевода неизвестного арамейского таргума “Книги Руфи”. Термином “таргум” называются арамейские переводы книг Библии. Возраст некоторых таргумов насчитывает более двух тысяч лет. Можно предположить, что данный таргум с его тюркским переводом использовался крымчаками в устной форме задолго до его издания.
Начало крымчакского текста:
Перевод: И случилось в дни, когда судили судьи, что было несколько голодных (лет) на земле Израиля. Десять страшных голодных (лет) было послано небом на землю с тех дней, когда был создан мир, до того времени, когда придет Машиах, чтобы судить живущих на этой земле. Первый голод был в дни Адама. Второй голод был в дни Лемеха. Третий голод был в дни Авраама. Четвертый голод был в дни Исаака.
Для сравнения, как известно, начало библейской “Книги Руфи” следующее: “В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского, со своею женой и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских”.
Еще одна работа Рабби Чахчира ждет своего исследователя. Это опубликованная в 1902 году трилогия под названием «Неимот Бьемин Нецах». В трилогию включены молитвы, распространенные среди крымчаков. В первую часть трилогию вошли гимны, которые принято петь во время Шаббата и в воскреснюю ночь после Шаббата. Во второй части находятся молитвы, которые совершаются во время праздников Рош Хашана и Кипур. Третья часть содержит песни и молитвы, посвященные радостным событиям и второстепенным праздникам. Книга содержит 172 страницы; текст на крымчакском языке, написанный квадратным еврейским шрифтом, сопровождается параллельным текстом на иврите. Следует отметить, что практически все тексты, предназначенные для использования в публичном богослужении, написаны на крымчакском языке, который был близок и понятен прихожанам крымчакских молельных домов. Название трилогии на русский дословно переводится как «Мелодии на правой руке вечности», которое также является «пасуком», то есть строкой из предисловия к вечерним молитвам. Составитель всех вышеперечисленных книг, Рабби Ниссим Халеви Чахчир (Тцахчир), был знаменитым вероучителем крымчаков. Как и большинство наиболее уважаемых душепастырей, его можно было узнать по аббревиатуре его имени, которая складывалась из первой буквы имени и двух последних букв фамилии – «нецах» и на иврите обозначает «вечность». Таким образом, в названии трилогии упоминается имя составителя.
Введение к книге написано тестем Чахчира, не менее известным Рабби Хаимом Хизкияхом Медини. Инициативный и целеустремлённый, почти легендарный Рабби Медини был духовным главой крымчаков Карасубазара с 1866 по 1899 гг. За 33 года пастор Хаим Медини создал в Крыму целый ряд школ и раввинистических академий, ешивах, подняв тем самым уровень грамотности крымчаков. На исходе века пастора Медини поехал в Иерусалим, чтобы ускорить издание всех вышеописанных религиозных книг на крымчакском языке в надежде на то, что вероучение, проповедуемое им, станет доступно в каждом крымчакском доме. Сегодня религиозные книги обретают ценность как источники для изучения крымчакского языка.
9. В. Ломброзо, Д. Реби. Ашик Кариб // Крымчаки – Симферополь, 2001 – с. 133-137
10. Я.С.Янбай. Тюркская литература крымчаков // Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. Вып. VII. – Керчь, 2000
11. Starkova C. B. Les plus anciens manuscripts de la bible dans la collection de l’Institut des etudes orientales de l’Acadenie d es sciences l’USSR // La paleographie hebraique medievale. – Paris, 1971. с. 227-249