Записи бытового характера и переписка также служит важным источником информации о истории, культуре, быте и языке крымчаков. Одним из наиболее ранних источников такой информации является письмо начала XVI века крымчакской общины Кафы к крымчакской общине Карасубазара. Оно было написано квадратным еврейским письмом на крымчакском языке.
На крымчакском языке сделано большинство записей журнала крымчакской общины Карасубазара во второй половине XVIII века. Поводом для таких заметок становился любой более-менее примечательный бытовой случай, происходивший внутри общины. Вот, к примеру, одна из таких записей, сделанных членом Карасубазарской общины в 1785 году [12]:
Şaatlikke qaysı oldı bizim ogümizde neçik ki keldi Şulemu bize dedi ki sizler bu cevanlarda şaat oluñız, filbaqi iqtiza vaqıtda şaatliğiñizi edersiz, dedi ki, anamızdan bize eki qardaş bir ev qaldı. |
Один из нас, Шолом, пришел на собрание и сказал: «Я прошу быть вас моими свидетелями и подтверждать сказанное, когда будет нужно. |
Qardaşim Elezer vefat öldü; (yaşasın bizim mualimler ve cümle izrailler) |
Моя мать умерла (дай бог здоровья моим учителям и всем иудеям). |
ve lâkin ekimiz Memetşa mirzağa yuz doqsan altı kuruş mameleli borcumız vardır. |
Я с братом задолжал мирзе Меметше 196 курушей. |
Bu evni satmalı olduq bu borc içün. |
Чтобы вернуть долг, мы решили продать дом. |
Böyle tevratqa emin etti. |
Так будет соблюден закон. |
Eger bu evnı sattıqtan soñra borc berildikten er ne qadar quruş artsa balalarındır kerek menim isem, kerek kendi isesi, cümle balaçıqlarnın sabiylerniñdir. |
Все деньги, которые останутся после уплаты долга, перейдут детям. Это справедливо как в отношении моей части, так и в отношении части моего брата. |
Bu cevanlarda büyük emin ettim bir türlü (qıynal)dıgım yoqtur. Anca ki (deven) qalbi ilen bu cevanlara sizler şaat oluñız, dedi. |
Я обязуюсь выполнить решение, и у меня нет сомнений. Я всем сердцем за это решение. Будьте свидетелями того, за что я прошу» сказал он. |
(ve biz yazdıq bu satırları ve imzaladıq adlarımıznı mında olmaq içün şaatlikke yahşılıqqa ve körmek içün doğrulıq, bügün pençeşenbe künü sivan ayının 10-5545 senede ve cümle bu sözler qattıdır, bektır ve gaviydir). |
Поэтому мы написали эти строки и поставили свои подписи, чтобы засвидетельствовать правильное решение и подтвердить, что все это – правда. Сегодня пятница, 10 сивана, 5545 года. Все эти слова надежны, верны и достоверны. |
Imza |
Подписи |
Этот текст изначально написан квадратным еврейским письмом, впоследствии переведен в арабскую графику выдающимся крымчакским просветителем И. С. Кая и использован в его статье опубликованном в журнале «Окъу ишлери». Наибольшее количество подобных записей делалось карасубазарскими крымчаками, где долгие годы находился большой квартал крымчаков, прозванный «крымчакской стороной». Такие записи делались в рукописных журналах – «джонках». В «джонки», помимо уже упомянутых фольклорных произведений, вносились тексты религиозного содержания, события мирской жизни, события из личной жизни, различные счета. «Джонка» переходила от отца к старшему сыну как важная и очень ценная семейная реликвия. Большинство таких рукописных журналов, к сожалению, было утеряно во время атеистической кампании в 1930-х годах и во время второй мировой войны, когда гибли не только «джонки», но и сами крымчаки. Очень малое количество джонок хранится сейчас в некаталогизированном архиве выдающегося крымчакского просветителя Евсея Пейсаха и хранящемся сегодня в Санкт-Петербурге и немногих крымчакских семьях [13].
12. Трагична судьба маленькой народности – крымчаков, почти полностью истребленной в годы фашистской оккупации Крыма. // Крым многонациональный – Симферополь, 1988 – с. 35
13. Берлин И. З. Исторические судьбы еврейского народа на территории русского государства. – Петербург, 1919. – 201 с.